In the late evening, we stand under the yellow light of Palace of Culture and Science, tallest building in Europe for a few brief years in the mid 20th century. We are listening to a brief set of songs of Old Warsaw, re-ignited by Janek I Jego Combo (Janek and His Combo). These once were sung in sweaty basements, in bars and cabarets, as couples entwined completely, swooping around the dance floor, songs of pre-war years in the old Varsovian dialect. Songs of dreams, worries, daily life, love, despair, determination.
These days you are less likely to come home after the vodka has ceased flowing and collapse into your bed in tobacco-reeking clothes and poor musicians are less likely to suffer from lung complaints but the songs endure.
The set list:
1. Przy kominku (By the fireplace), a tango with music composed by Artur Gold and words by Andrzej Włast – both of whom were incarcerated in the Warsaw Ghetto and did not survive the war.
2. Wspominałem ten dzień (I was recalling the day). They sing, “I mentioned that day, if it were yesterday, I mentioned that day, when the lilacs were in bloom.”
3. Czarna Mańka (Black Mańka). It is somewhat inevitable that she puts in an appearance, the story of a beautiful dark lady of the suburbs – ‘a lover of suckers who pay for her body’ – who one day falls madly in love with a thief and all round bad guy who does not care for her and uses her. One version of the story has him knifing him, in another she kills herself in despair.
4. Rum Helka, a drinking song.
5. W Saskim Ogrodzie (In the Saxon Garden)
6. Nie Ma Cwaniaka Nad Warszawiaka (There’s no-one smarter than a Warsaw guy) – these last two were both popularised by Stanisław Grzesiuk. Grzesiuk (1918-63) lived in the poor Warsaw district of Czerniaków. In 1940 he was sent to Germany as a slave worker, and somehow survived imprisonment in Dachau and Mauthausen-Gusen concentration camps. He returned to Poland with a legacy of tuberculosis which shortened his life.
He published a book in 1958 about his experiences in the camps, as well as a book of reminisces of pre-war Warsaw. As a singer he popularised many of the songs of that ‘golden age’, mostly street ballads using the slang and dialect of the working class districts eradicated by the war. In the song Nie Ma Cwaniaka Nad Warszawiaka – which tells us how no-one can suppress the spirit of a Varsovian or outsmart them, especially a little guy with a moustache – a ‘Hiszpan’ meant a dead body or corpse, a term which referred to the Spanish Influenza epidemic of the 20’s.
Janek and His Combo play these songs to a small but appreciate audience, which grows swells as people exit from the cinema in the basement and stop and smile and gently applaud.
Earlier in the day, the city commemorated the anniversary of the 1944 Warsaw Uprising. Most people on the street or in the shopping arcades are carrying small memorial plastic flags with the Kotwica, symbol of the Polish Secret State and Armia Krajowa (Home Army). The P and the W merge to create an anchor shape (kotwica). The initials are an abbreviation of “Pomścimy Wawer” (“We will avenge Wawer”), one of the first large scale massacres of Polish civilians in the war. There are some re-enactment groups spread about the city, ceremonies and events in various parks organized by the Uprising Museum. After dusk, one of the skyscrapers in the financial district left on a series of lights on different floors rooms to mark out the shape of the Kotwica.
As we walk back through the quiet streets, we lose count of the candles and flowers placed at every street corner where there is any kind of plaque commemorating the last stand of a particular individual or fighting unit. Down alleyways and behind buildings, glimpses of small dancing lights of the flames in red and yellow glass globes.



